Mr. Carpenter impressed me with his firm grasp of international affairs, regional and world history and diplomacy. He displayed a true sense of inquisitiveness and ability to discern complicated diplomatic language and interests. Matthew's enthusiasm and the quality that he brought to his work at the United Nations distinguished him from the pool of journalists covering the work of the Security Council. 

Dainius Baublys
Minister Counsellor
Permanent Mission of Lithuania to the United Nations

 カーペンターさんの世界情勢、地域や世界の歴史、そして外交問題に関する精通した知識に感心しました。彼は知的好奇心と複雑な外交、国際社会の興味を理解する能力に長けていました。カーペンターさんの国連での熱意と質の高い仕事ぶりは安全保障理事会を取材活動する国際ジャーナリストの中でも優れていました。

ダニウス・バブリス
特命全権公使
リトアニア国連代表部

 

Matthew resolved problems I encountered and educated me in ways that added value to my career at the Seattle Main office of Wells Fargo Bank. He cultivated lasting relationships for our team with business partners and clients from the US, Japan, and around the world. His efficacy as a team player and leader, his rich international background, and his finesse in a complex and challenging work environment make him an asset for any organization navigating the modern international marketplace.

Anthony C.
Market Research Analyst of a Federal Credit Union

ウェルズ・ファーゴ銀行のオフィスで私が直面する難題を解決し、彼の教育のおかげで、後の私のキャリアに影響して価値をもたらしました。アメリカ、日本、そして世界各国からのビジネスパートナーや顧客と長期的な関係をチームのために築き、深めることにも成功しました。マシューさんのチーム・プレイヤーとリーダーとしての力、豊富な国際的背景、また複雑で挑戦的な仕事環境での働きぶりは、21世紀の国際市場をナビゲートするあらゆる組織の強みになります。

アントニー・C
連邦信用金庫機関のマーケットレサーチ・アナリスト
 

While Matthew was a journalist at the UN, I was always impressed by his ability to navigate the distinct cultures in evidence at the world organization to provide the best understanding for his audience in Japan. Indeed, I consider him to be as much a cultural translator as a linguistic one, a prized quality in a world that, although increasingly interconnected, is still full of obstacles to genuine communication.    
José Luis Díaz
Senior Strategic Communications and Public Affairs Officer
United Nations Department of Political Affairs

マシューさんがジャーナリストとして国連で取材していた頃、組織に集まる世界の多彩な文化と絆を結び、日本の読者に最高の理解を提供するために、彼のナビゲートする能力に感銘しました。彼は言語の翻訳者以上に、文化の違いをも訳せる翻訳者と考えています。相互接続の入り組んだ現実世界で、純粋なコミュニケーションが未だ困難な社会において、貴重な存在です。

ホセ・ルイス・ディアズ
広報担当官
国連政治局

 

言葉が通じぬ国で通訳を頼む。一番重要なのは『信頼』です。私はNYの社会保障関連始め、様々な交渉事をマシュー・カーペンター氏(以下マシュー)にお願いしました。交渉にあたって、私の要求、立場をはっきりマシューには伝えて、それさえすれば、マシューは自身のキャリアとスキルをフルに活かし、事前の下調べから面倒な交渉まで、適宜に私と確認しつつ最適な通訳をしてくれました。ほんとうに信じて頼りになる通訳さんで、友達みたいに付き合える男です。携帯の最安の使い方から、食事や観光に関するマナーや情報、ホテルでのトラブルまで、10日ばかりのNY生活でしたが、日常で困ったことや教えてほしい事があると、どんな些細なことでも嫌な顔せず「わかった」と相談に乗ってくれました。

通訳との信頼関係はいちばん大事。冗談もわかるマシューなら、間違いありません。

堀  昭
出版者・クライアント

Trust is essential when hiring an interpreter in a country where you don’t speak the language. I asked Mr. Matthew Carpenter to represent me in negotiating with New York Social Services, among other organizations. When I conveyed my demands and positions to Matthew, he would make full use of his career history and skills to represent me in the difficult negotiation process while constantly keeping me informed. He delivered superb interpretation while doing all the necessary background research and preparation before the negotiations. You can trust him. He is reliable, and a man you can relate to as a friend. During my 10 days in NYC, he carefully explained to me everything from how to use cell phones to manners and information necessary for dining and tourism, and he also represented me in solving problems with my hotel. No matter what my demands were, he maintained a positive work ethic and listened to my concerns with an “I got this” attitude.

You need to be able to trust your interpreter. I vouch for Matthew, who is not only trustworthy but can keep up with Japanese humor.

Akishi Hori
Publisher and Client

 

Matthew showed great commitment, tenacity and focus covering the United Nations.

Afaf Konja
Spokesperson for the President of the United Nations General Assembly 68th Session

マシューさんは優れた責任感、粘り強さ、そして集中力を持って国連を取材しました。

アファフ・コンジャ
第68回国連総会議長報道官

 

Matthew Carpenter is adept at navigating the diplomatic currents, whether in the UN or beyond. His fluency in Japanese and English enables him to shift from an American perspective to an East Asian viewpoint quickly and adeptly, never losing sight of objectivity and professionalism. He was a pleasant, friendly colleague in the UN press corps and will work hard for his clients.

Dulcie Leimback
Founder, Editor, and Writer of PassBlue
Fellow at Ralph Bunche Institute for International Studies

マシュー・カーペンターさんは、国連の内外に関わらず、外交的な流れをナビゲートするのに熟練しています。 彼は日本語と英語に精通しており、客観性とプロフェッショナリズムを失うことなく、アメリカの視点から東アジアの視点へ素早く丁寧にシフトすることができます。 彼は国連の報道機関では、楽しく友好的な同僚であり、顧客のために懸命に働いてくれるはずです。

ダルシー・ラインバック
パス・ブルー創立者・編集者・貢献者
ラルフ・バンチ国際関係研究所フェロー

 

During his time as a UN journalist for The Yomiuri Shimbun, Matthew successfully covered, translated and interpreted international news and issues emanating from UN headquarters for a Japanese audience. He was well prepared, thorough, intellectually curious and utterly professional. He showed himself attuned to the needs of his Japanese publication and readership. These attributes, coupled with his formidable bicultural skills, will serve his clients exceedingly well.

Christopher Matthews
Senior Press and Public Affairs Officer
European Union Delegation to the United Nations

マシューさんは読売新聞の国連担当のジャーナリストとして、国連本部より発生する国際ニュースや問題を首尾よく日本の読者のために取材、翻訳、解釈してカバーした。彼は絶えず徹底的に調査準備して、知的好奇心に満ち、常にプロフェッショルの対応であった。彼は出版物と読者のニーズを適確に把握していた。彼の優れたバイカルチャー・スキルを加え、マシューさんはクライアントに極めてよく貢献するだろう。

クリストファー・マシューズ
EU報道・広報官
ヨーロッパ連合国連代表部

 

専門商社で、マネージャーとしてマシュー・カーペンターさんが、働いたおかげで社内のコミュニケーションを円滑にして、日本国内と米国とのスムーズな業務が進行できました。特に日本国内の日本語による連絡体制、日本文化の背景を理解した上で、米国のカルチュアをバックブランドにして、米国企業とのネゴシエーションなどを的確にこなしていました。日本とアメリカの様々なギャップを理解した上で、困難な契約でも締結にこぎつけて、難しい局面でも楽しい職場作りを心がけていました。2つの文化に馴染んでいる利点を生かして、今後のキャリアの成功を期待しています。

中山みきこ
営業担当
東洋ライス株式会社

As the manager of the import/export company we worked together, Matthew Carpenter facilitated operations between Japan and the United States effectively while enhancing workplace communication within the office. Matthew also was adept at negotiating with American organizations while keeping in mind Japanese and American cultural expectations, backgrounds, and means of communication. He demonstrated understanding of the various barriers of communication between Japan and the US and succeeded in negotiating challenging contracts, all while contributing to an effective and fun office culture. I am confident he will make good use of his ability to navigate the two cultures in his career onwards.

Mikiko Nakayama
Sales Representative
Toyo Rice Corporation

 

2011年東日本大震災が起こったときに、マシュー・カーペンターさんは私たち日本国際飢餓対策機構の救援・復興支援活動に参加をしてくれました。仙台、石巻、亘理などでマシューは黙々と困難な仕事を毎日やってくれました。その後、大阪の事務所でデスクワークを手伝ってくれました。彼は困難のなかにいる人々に寄り添うことができる人物です。

清家弘久
常務理事
日本国際飢餓対策機構

After the Great East Japan Earthquake and tsunami of 2011, Matthew Carpenter joined Japan International Food for the Hungry (JIFH) to contribute to recovery work with refugees. He worked diligently under difficult circumstances in Sendai and other cities. He also assisted with office work at our Osaka headquarters. Matthew has a gift for reaching out to and connecting with those who are in need.

Hirohisa Seike
Managing Director
Japan International Food for the Hungry

Your cultural translator and Ambassador Between Worlds.  文化と世界をつなぐアンバサダー。

Your cultural translator and Ambassador Between Worlds.

文化と世界をつなぐアンバサダー。